Whup! Jamboree
Whup! Jamboree

Now, my lads, be of good cheer,
For the Irish land will soon draw near,
In a few more days we'll sight Cape Clear,
O Jenny, get your oatcake done.

Whup! Jamboree, whup! Jamboree,
O you, sometime sailor, haul upon the line,
Whup! Jamboree, whup! Jamboree,
O Jenny, get your oatcake done.

Now Cape Clear, it is in sight,
We'll be off Hollyhead by tomorrow night.
And we'll shape our course for the Rocklight,
O Jenny, get your oatcake done.

Now my lads, we're 'round the Rock,
All Hammocks lashed and chests all locked,
We'll haul her into the Waterloo Dock,
O Jenny, get your oatcake done.

Now my lads, we're all in the dock,
We'll be off to Dan Lowrie's on the spot,
And mow we'll have a good round about,
O Jenny, get your oatcake done.

【単語】
whup whipのスコットランド方言形
むちで打つ、人を集合させる・整列させる
jamboree にぎやかな宴会;お祭り騒ぎ:ボーイスカウトの大集会
jamber(きいきい鳴らす)とshivaree(鍋や釜を鳴らしての
         大騒ぎ、セレナード)の合体形
whup jamboree 集合、集会の意味を尊重し、ここは「全員集合」と訳した
be of good cheer 元気を出せ(命令形)
sometime sailor 「新米の水夫」と訳した。時々しか水夫にならない事から。
oatcake カラス麦のケーキ。スコットランドで食べられる。
イングランドでは家畜の餌にしているカラス麦を
スコットランド人は食べていると、スコットランドの
貧乏を皮肉る言い方がある。
shape our course 進路を定める
lash 結ぶ
be off to 〜に旅立つ
on the spot すぐその場で、直ちに
round about    =round dance 輪舞

【地名】
Cape Clear    アイルランド最南端の岬
Hollyhead リバプール湾の入口にある岬
Rocklight リバプール港の入口の岬
Waterloo リバプール港の埠頭

【大意】
 さあみんな、元気出せ。アイルランドの陸地が近づいてきた。
 あと2、3日でクリアー岬が見えてくる。
 
(chorus)全員集合。そこの新米、綱を引け。
  ジェニー、オーツケーキを焼いといてくれ。

 クリアー岬が見えてきた。明日の夜にはホーリーヘッドを過ぎるだろう。
 そしてロックライトに進路を進める。
 
 ロックライトの岬を回ったぞ。ハンモックをたたみ、椅子を固定しろ。
 船をウォータールーの埠頭に向けろ。

 さあ埠頭の中に入った。
 これから直ちに船を下りて、ダン・ローリーの店に向かう。
 そこで大宴会を行う。

【解説】
 地名だけをたどっていっても、船がイギリスに近づき、リバプール湾の
ウォータールー港に入っていくまでの進路がわかる。